ペットに使ってるカタカナを完全和訳したら面白すぎた🤣…🐶🐈🐾

ブログ

現代のペット業界には英語やカタカナが溢れていますが、それらをすべて「無理やり」日本語にしたらどうなるでしょうか?想像を超えるシュールな世界をご覧ください!

🐶 犬関連の言葉を完全和訳!

  • ドッグラン → 犬駆け場(いぬかけば)
    走り回るための場所なのだから、素直に「犬駆け場」!でも、ちょっと武士っぽい?
    もう少し可愛くするなら「わんわん広場」や「犬遊び場」もアリかも。
  • ドッグカフェ → 犬茶屋(いぬちゃや)
    和風のカフェなら「犬茶屋」、カジュアルなら「わんこ喫茶」。
    どこか江戸の風情が漂いますね。
  • ペットホテル → 飼い犬宿(かいいぬやど)
    そのまんまの直訳ですが、「犬預かり処(いぬあずかりどころ)」や「わんこの宿泊所」も候補に。
  • トリミングサロン → 毛刈り小屋(けがりごや)
    なんだか牧場みたいですが、「犬毛整え処(いぬけととのえどころ)」なんてどうでしょう?
    ふわふわ仕上げの店が、妙にワイルドな名前になってしまいました。
  • ペットシッター → 飼い犬世話人(かいいぬせわにん)
    「留守番犬世話係(るすばんいぬせわがかり)」も考えましたが、もはやお武家様のお付きのよう…。
  • ドッグショー → 犬美競い大会(いぬびきそいたいかい)
    なんか品評会みたいに厳しそう…。
    「わんこ魅力対決(わんこみりょくたいけつ)」ならちょっと可愛い?
  • ドッグスポーツ → 犬躍動技(いぬやくどうぎ)
    「犬活発運動(いぬかっぱつうんどう)」だと体育会系な響き。
    「わんこ元気遊び」くらいの柔らかさがちょうど良いかも?
  • ドッグトレーナー → 犬育て指南人(いぬそだてしなんにん)
    もはや武道の師範…。
    「わんこ教育係(わんこきょういくがかり)」ならもう少し優しそう?
  • ドッグフード → 犬飯(いぬめし)
    シンプルイズベスト!
    でも「犬健康栄養食(いぬけんこうえいようしょく)」ならCMに使えそう?
  • ドッグベッド → 犬寝床(いぬねどこ)
    すごく直訳だけど、「わんこ安眠布団(わんこあんみんふとん)」なら快適そう!

🐱 猫関連の用語を和訳!

  • キャットタワー → 猫登り台(ねこのぼりだい)
    シンプルですが、「猫の高見台(ねこのたかみだい)」や「にゃんこ見張り台」も良さそう。
  • キャットカフェ → 猫茶屋(ねこちゃや)
    「猫茶屋」はすでに和風のお店として存在しそうですが、
    「にゃんこ休憩所(にゃんこきゅうけいじょ)」もほんわかした感じ。
  • キャリーバッグ → 猫運搬袋(ねこうんぱんぶくろ)
    「猫持ち歩き袋」だともうただの袋感がすごい…。
    「猫安心袋」なら少しやわらかいイメージ?
  • ペットタクシー → 飼い猫犬運搬車(かいびょうけんうんぱんしゃ)
    役所の公文書みたいになってしまいました…。
    「動物送迎車(どうぶつそうげいしゃ)」くらいが現実的かも?
  • ペットシェルター → 捨て犬猫一時住処(すていぬねこいちじすみか)
    あまりに直球すぎて切なくなりますね…。
    「迷い犬猫保護所(まよいいぬねこほごしょ)」なら現実的?
  • キャットウォーク → 猫歩き道(ねこあるきみち)
  • なんだか猫用の散歩道みたいになった…。
  • 「にゃんこ高見歩道(にゃんこたかみほどう)」のほうがしっくりくる?
  • キャットフード → 猫飯(ねこめし)
  • これもシンプルで分かりやすい!
  • 「猫まんま」だと違う料理になっちゃうので、「猫栄養食(ねこえいようしょく)」が無難?
  • キャットシェルフ → 猫棚(ねこだな)
  • もうそのまんま!
  • でも「にゃんこ休憩台(にゃんこきゅうけいだい)」なら用途が分かりやすい?
  • キャットステップ → 猫上り板(ねこうえりいた)
  • なんかDIY感が強い…。
  • 「猫登り足場(ねこのぼりあしば)」のほうがまだオシャレ?

🐾 その他の動物用語も和訳!

  • ペットフード → 飼い動物飯(かいどうぶつめし)
    「犬猫ごはん(いぬねこごはん)」ならまだ食べやすそう?
  • ペットグッズ → 飼い動物道具(かいどうぶつどうぐ)
    なんだか大工道具みたいですね…。
    「犬猫便利品(いぬねこべんりひん)」なら少し親しみやすいかも。
  • ペットサロン → 飼い動物美し処(かいどうぶつうつくしどころ)
    「ふわふわ整え屋」だと可愛いけど、すごい個人経営感。
  • アニマルセラピー → 動物心癒し術(どうぶつこころいやしじゅつ)
    「心落ち着け動物法(こころおちつけどうぶつほう)」だと、何かの修行っぽくなりますね。
  • ペットドア → 飼い動物出入口(かいどうぶつでいりぐち)
    すごく説明的…
    「にゃんわん通り穴(にゃんわんとおりあな)」のほうが楽しいかも?
  • ペットキャリー → 飼い動物運び箱(かいどうぶつはこびばこ)
    なんか大工仕事っぽい(笑)
    「動物おでかけ箱(どうぶつおでかけばこ)」なら可愛くなる!
  • ペットサークル → 飼い動物囲い場(かいどうぶつかこいば)
    牧場感がすごい…。
    「わんにゃん遊び柵(わんにゃんあそびさく)」ならペット用って分かる?
  • ペットクリニック → 飼い動物治し所(かいどうぶつなおしどころ)
    なんか寺のような響きに…。
    「わんにゃんお医者さん(わんにゃんおいしゃさん)」なら安心感がある?
  • ペットフェンス → 飼い動物防ぎ柵(かいどうぶつふせぎさく)
    ものすごく頑丈そう(笑)
    「ペット見守り柵(ぺっとみまもりさく)」なら優しい響きになる?

番外編:ペット以外の動物カタカナ用語を和訳!

  • アクアリウム → 水生生物箱(すいせいせいぶつばこ)
    もはや学校の教材…。
    「魚眺め水槽(さかなながめすいそう)」のほうが詩的かも?
  • バードウォッチング → 鳥見遠眼(とりみとおめ)
    なんか古風すぎる!
    「鳥観察散歩(とりかんさつさんぽ)」くらいが分かりやすい?
  • エキゾチックアニマル → 変わり種動物(かわりだねどうぶつ)
    ちょっとおにぎりの具みたいになってしまった…。
    「珍し動物(めずらしどうぶつ)」のほうがシンプル?

まとめ:日本語にすると妙に渋い!

こうしてみると、ペット業界のカタカナ用語を和訳すると、妙に時代劇っぽくなったり、
どこか役所の案内みたいになったりと、シュールな結果に…。

でも、もし本当に「犬駆け場」や「猫茶屋」が一般的になったら、
それはそれで素敵な風景になるかもしれませんね!

皆さんも、面白い和訳を思いついたらぜひ教えてください! 🐾

わんだにゃー あにまる部

あにまるまにあは、ペットタクシー 「わんだにゃー」のあにまる部が運営しています🐾🐶🐈🚖通院・二次診療、空港やお出かけお引越しなどに、神奈川県/東京都を中心に全国いつでもどこでもペットと一緒💕ペットとペットの飼い主をサポートするペット専用タクシーの会社です(*^-^*)

わんだにゃー あにまる部をフォローする
ブログ
わんだにゃー あにまる部をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました