現代のペット業界には英語やカタカナが溢れていますが、それらをすべて「無理やり」日本語にしたらどうなるでしょうか?想像を超えるシュールな世界をご覧ください!
🐶 犬関連の言葉を完全和訳!

- ドッグラン → 犬駆け場(いぬかけば)
走り回るための場所なのだから、素直に「犬駆け場」!でも、ちょっと武士っぽい?
もう少し可愛くするなら「わんわん広場」や「犬遊び場」もアリかも。 - ドッグカフェ → 犬茶屋(いぬちゃや)
和風のカフェなら「犬茶屋」、カジュアルなら「わんこ喫茶」。
どこか江戸の風情が漂いますね。 - ペットホテル → 飼い犬宿(かいいぬやど)
そのまんまの直訳ですが、「犬預かり処(いぬあずかりどころ)」や「わんこの宿泊所」も候補に。 - トリミングサロン → 毛刈り小屋(けがりごや)
なんだか牧場みたいですが、「犬毛整え処(いぬけととのえどころ)」なんてどうでしょう?
ふわふわ仕上げの店が、妙にワイルドな名前になってしまいました。 - ペットシッター → 飼い犬世話人(かいいぬせわにん)
「留守番犬世話係(るすばんいぬせわがかり)」も考えましたが、もはやお武家様のお付きのよう…。 - ドッグショー → 犬美競い大会(いぬびきそいたいかい)
なんか品評会みたいに厳しそう…。
「わんこ魅力対決(わんこみりょくたいけつ)」ならちょっと可愛い? - ドッグスポーツ → 犬躍動技(いぬやくどうぎ)
「犬活発運動(いぬかっぱつうんどう)」だと体育会系な響き。
「わんこ元気遊び」くらいの柔らかさがちょうど良いかも? - ドッグトレーナー → 犬育て指南人(いぬそだてしなんにん)
もはや武道の師範…。
「わんこ教育係(わんこきょういくがかり)」ならもう少し優しそう? - ドッグフード → 犬飯(いぬめし)
シンプルイズベスト!
でも「犬健康栄養食(いぬけんこうえいようしょく)」ならCMに使えそう? - ドッグベッド → 犬寝床(いぬねどこ)
すごく直訳だけど、「わんこ安眠布団(わんこあんみんふとん)」なら快適そう!
🐱 猫関連の用語を和訳!

- キャットタワー → 猫登り台(ねこのぼりだい)
シンプルですが、「猫の高見台(ねこのたかみだい)」や「にゃんこ見張り台」も良さそう。 - キャットカフェ → 猫茶屋(ねこちゃや)
「猫茶屋」はすでに和風のお店として存在しそうですが、
「にゃんこ休憩所(にゃんこきゅうけいじょ)」もほんわかした感じ。 - キャリーバッグ → 猫運搬袋(ねこうんぱんぶくろ)
「猫持ち歩き袋」だともうただの袋感がすごい…。
「猫安心袋」なら少しやわらかいイメージ? - ペットタクシー → 飼い猫犬運搬車(かいびょうけんうんぱんしゃ)
役所の公文書みたいになってしまいました…。
「動物送迎車(どうぶつそうげいしゃ)」くらいが現実的かも? - ペットシェルター → 捨て犬猫一時住処(すていぬねこいちじすみか)
あまりに直球すぎて切なくなりますね…。
「迷い犬猫保護所(まよいいぬねこほごしょ)」なら現実的? - キャットウォーク → 猫歩き道(ねこあるきみち)
- なんだか猫用の散歩道みたいになった…。
- 「にゃんこ高見歩道(にゃんこたかみほどう)」のほうがしっくりくる?
- キャットフード → 猫飯(ねこめし)
- これもシンプルで分かりやすい!
- 「猫まんま」だと違う料理になっちゃうので、「猫栄養食(ねこえいようしょく)」が無難?
- キャットシェルフ → 猫棚(ねこだな)
- もうそのまんま!
- でも「にゃんこ休憩台(にゃんこきゅうけいだい)」なら用途が分かりやすい?
- キャットステップ → 猫上り板(ねこうえりいた)
- なんかDIY感が強い…。
- 「猫登り足場(ねこのぼりあしば)」のほうがまだオシャレ?
🐾 その他の動物用語も和訳!
- ペットフード → 飼い動物飯(かいどうぶつめし)
「犬猫ごはん(いぬねこごはん)」ならまだ食べやすそう? - ペットグッズ → 飼い動物道具(かいどうぶつどうぐ)
なんだか大工道具みたいですね…。
「犬猫便利品(いぬねこべんりひん)」なら少し親しみやすいかも。 - ペットサロン → 飼い動物美し処(かいどうぶつうつくしどころ)
「ふわふわ整え屋」だと可愛いけど、すごい個人経営感。 - アニマルセラピー → 動物心癒し術(どうぶつこころいやしじゅつ)
「心落ち着け動物法(こころおちつけどうぶつほう)」だと、何かの修行っぽくなりますね。 - ペットドア → 飼い動物出入口(かいどうぶつでいりぐち)
すごく説明的…
「にゃんわん通り穴(にゃんわんとおりあな)」のほうが楽しいかも? - ペットキャリー → 飼い動物運び箱(かいどうぶつはこびばこ)
なんか大工仕事っぽい(笑)
「動物おでかけ箱(どうぶつおでかけばこ)」なら可愛くなる! - ペットサークル → 飼い動物囲い場(かいどうぶつかこいば)
牧場感がすごい…。
「わんにゃん遊び柵(わんにゃんあそびさく)」ならペット用って分かる? - ペットクリニック → 飼い動物治し所(かいどうぶつなおしどころ)
なんか寺のような響きに…。
「わんにゃんお医者さん(わんにゃんおいしゃさん)」なら安心感がある? - ペットフェンス → 飼い動物防ぎ柵(かいどうぶつふせぎさく)
ものすごく頑丈そう(笑)
「ペット見守り柵(ぺっとみまもりさく)」なら優しい響きになる?
番外編:ペット以外の動物カタカナ用語を和訳!
- アクアリウム → 水生生物箱(すいせいせいぶつばこ)
もはや学校の教材…。
「魚眺め水槽(さかなながめすいそう)」のほうが詩的かも? - バードウォッチング → 鳥見遠眼(とりみとおめ)
なんか古風すぎる!
「鳥観察散歩(とりかんさつさんぽ)」くらいが分かりやすい? - エキゾチックアニマル → 変わり種動物(かわりだねどうぶつ)
ちょっとおにぎりの具みたいになってしまった…。
「珍し動物(めずらしどうぶつ)」のほうがシンプル?
まとめ:日本語にすると妙に渋い!
こうしてみると、ペット業界のカタカナ用語を和訳すると、妙に時代劇っぽくなったり、
どこか役所の案内みたいになったりと、シュールな結果に…。
でも、もし本当に「犬駆け場」や「猫茶屋」が一般的になったら、
それはそれで素敵な風景になるかもしれませんね!
皆さんも、面白い和訳を思いついたらぜひ教えてください! 🐾
コメント